朝日杯フューチュリティSのデムーロ騎手インタビューで通訳曰く、「 この距離もあっていますし、また距離が伸びてもやっていけると思います」え!!!?それって完全に誤訳だ!と思ったのがこの話の始まり。
久しぶりにライブ中継で朝日杯フューチュリティSとデムーロ騎手の勝利騎手インタビューを見るチャンスがあったが、そのときの勝利騎手インタビューの通訳を聞いて...
誤訳してるだろーーー!と叫んでしまった!!
そこで、改めて映像を何度か見直して活字にしてみた。デムーロ騎手自身の英語がちょっと文法的におかしいのと私のリスニング能力もあやしいので話半分で読み進めてほしい。
映像はこちらから
Q: スタートから道中というのはスムーズに流れたんでしょうか?
デ: Yeah, it was a strange race, you know, some horses was pulling very hard. some horses tried to making a slow pace. so it was, you know, between go and stop, go and stop. so it was not easy to...to be where it was. I was very lucky because my horse had a very good brake, and I had the best position all the way. So I was very lucky.
通訳: かかったりする馬とかペースがスローになったりする馬がいてちょっと変わったレースだったんですけれども、僕の馬は良いポジションがとることができましてスムーズな競馬をすることができました。
(ん?luckyはスルーですか?)
Q: 道中はコディーノを意識していたんでしょうか?
デ: No, actually I braked better than Cordino. I was in front of him and then, he comes at the third corner, because the pace was not faster and it was pulling very hard. I see him, of course, I don't let pass him. Otherwise I would be in a pocket. But my horse, you know, it was a very nice horse and do the record in Tokyo after three months break, so I was really believe on him and it was in a very good condition today. Very concentrated to the race today. Very nice.
通訳: 実際コディーノよりも前につけることが出来まして、コディーノはちょっとかかるところを見せていました。内に閉じ込められるのを避けるように外を回っていったのです。自分の馬はとても良いスタートでしたし、3週間空いた後のとても良いコンディションで、前走もレコードで勝っていましたし、すごくスピードのあるレースをしてくれました。
(Noは質問の答なのにスルー!?、3週間???)
Q: この馬この後距離が伸びてどうだと感じてらっしゃいますか?
デ: He likes this distance. He can a little bit more and in the future it's going to be different.
通訳: この距離もあっていますし、また距離が伸びてもやっていけると思います。
(えーーーdifferentっていったじゃん!!、ここでブログ記事にしようと思ったのが2週間くらい前の話)
デムーロ騎手のコメントがどのくらい正確に通訳されたかは各自の判断にゆだねるが、私が問題だと思ったのは次の通りである。
問題点1: Luckyという単語は二回読み上げられていて、デムーロ騎手の感情を表している大事な単語だと思うが、通訳は無視したこと。
問題点2: コディーノを意識していたかどうかに対して、Noと言ったのに無視されたこと。
問題点3: デムーロ騎手は「三ヶ月休養後の前走の内容が素晴らしかったから今回も期待していた」という主旨のことを後半で述べているが、通訳は「三週間空いた後で状態も良かった。。。」と述べて三ヶ月と三週間を混同しさらに自分で「スピードのあるレースをしてくれた」とそれらしいことを述べて補っていること。
問題点4: 「(クラシックに向けて)距離延長は未知数と述べている」のに距離が伸びてもやっていけると真逆になっていること。これは今後の馬券検討にも影響するので最も深刻な誤訳であると思われる。
さらに
問題点5: 誤っている通訳をまとめたものと思われるのが公式コメントとなってしまったこと。競馬実況webが発表したデムーロ騎手のコメントは以下の通り。
掛かったりする馬や、スローに流れる馬が色々いる中で、いいポジションでスムースな競馬が出来ました。道中はコディーノより前にいられましたし、包まれずに済みました。前走から3週間空いていい状態で臨むことが出来ました。この距離でもいいですし、さらに延びてもいけますよ
ライブで通訳をすることは難しいことは承知しているが。。。!?
0 件のコメント:
コメントを投稿